漫畫篇
查字典
這個是我比較習慣的方式,打開字典,把中文放進去,看它能給我什么好的名字。
variety,我記得好像是種類的意思,再細查下。
差點讓字典騙了我,我還是看看其他人是怎么命名的。
網(wǎng)站
1、優(yōu)酷網(wǎng)站
這明顯是"綜藝“的漢語拼音的縮寫嗎?――我好多書和人說建議不要用中文名字。那我看看其他視頻網(wǎng)站是怎么命名的。
2、奇藝(哦,對了,改名了,叫“愛奇藝”了。為什么改這名字?好像聽人說政府怕有人“起義”,故改名叫“愛奇藝”,但是這名字不是更離譜嗎!――“愛起義”。
奇藝不是百度的嗎?那為什么不叫”百奇藝“呢?這樣政府就應該不會有理由了吧?――”白起義“)
這個直接就是綜藝的拼音嗎!――好像跟優(yōu)酷異曲同工之處啊!
3、樂視
這個跟奇藝起名是一樣的。
中國的不行,那就試試國外的。
4、youtube
看了一排文字,這個Entertainment好像就指的是綜藝,但是在我們字典中翻譯是“娛樂”。但是把綜藝節(jié)目說成“娛樂“也對,反正現(xiàn)在媒體都管綜藝節(jié)目叫娛樂節(jié)目。
綜合以上,可供選擇的單詞:zy、zongyi、entertainment
選擇
我覺得entertainment比較貼切,所以就先選擇了這個名字,代碼如下:
這個名字太長了,看著極不舒服。
最后我決定使用zy了,而且我把這兩個字母都大寫了。
ZY:我覺得這個很容易理解,而且直觀性也很強。而且我的代碼接觸者好像沒有其他國家的人,都是中國人,應該能看懂這個吧?――誰說中文拼音不如英文了?有的時候恰如氣氛的使用中文,也能起到畫龍點睛的作用。
總結(jié)
也許我的命名有很多人拍磚,希望大家給個好的拍磚理由。也希望大家能多給點可貴的意見。
推薦
php技術(shù):php在項目中尋找代碼的壞味道(綜藝命名),轉(zhuǎn)載需保留來源!
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。