|
——記譯言、東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏
記者/常政
不滿足于按部就班的職場生涯和可預(yù)見的人生軌跡,34歲的Oracle工程師、美國南加州大學(xué)運(yùn)籌學(xué)博士趙嘉敏想創(chuàng)業(yè)了卻又不知道該做什么……千萬別以為我在跟你講述一則千篇一律的“宅男程序員跨越職業(yè)迷途”的故事。僅憑趙嘉敏對創(chuàng)業(yè)的理解便凸顯出某種異化:他覺得創(chuàng)業(yè)并非是對過去的顛覆,而是軟件工程意義上的“重構(gòu)”;他行事秉承運(yùn)籌學(xué)的法則——不求最優(yōu)解,只做可行解。
如此精密推演的結(jié)果,導(dǎo)致他去做了一件看似比軟件研發(fā)更加枯燥乏味的事情——IT文章翻譯。然而令所有人始料未及的是,就在他真的一步一步以如此看似迂憨的方式前行后,短短三年左右時(shí)間里,成千上萬的國人們因?yàn)樗牟铰亩@得了一種全新的精神視野,甚至中國的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)也由此引入了一種全新的運(yùn)作模式。
不求最優(yōu)解,只做可行解
趙嘉敏首次產(chǎn)生創(chuàng)業(yè)的萌動大概是2005年左右。他首先想做和自己背景相關(guān)的企業(yè)軟件,但回國考察一番后發(fā)現(xiàn)時(shí)機(jī)不成熟。而此時(shí)國內(nèi)某著名OA廠商的創(chuàng)始人向他拋來了橄欖枝,邀請他擔(dān)任架構(gòu)師(或者CTO),這著實(shí)嚇了他一跳。“因?yàn)閲猓粋€(gè)架構(gòu)師一般至少要有10年左右的時(shí)間:你需要一點(diǎn)點(diǎn)做起來,并對各種產(chǎn)品了解地很廣、很深,才能符合架構(gòu)師的要求——但國內(nèi)整個(gè)的技術(shù)職業(yè)路線被大大縮短了。我當(dāng)時(shí)才僅僅工作兩年。”
趙嘉敏于是婉拒了這次盛邀,在他看來,如同人生捷徑般的架構(gòu)師職位看似“最優(yōu)”,實(shí)際并不靠譜。然而當(dāng)下的可行道路,即在Oracle公司里按部就班地“一年一升”、10年后做一名架構(gòu)師并不是他喜歡的。“30歲以前,我一直向往那種平穩(wěn)的生活。但真的過了這種生活之后,慢慢發(fā)現(xiàn)自己并不甘于這種簡單過日子的狀態(tài),一番想做點(diǎn)事業(yè)的愿望,讓自己心里長草。”
于是趙嘉敏決定另尋可行解,但最終的選擇卻更加平淡無奇——英文翻譯。而其緣由也很尋常,趙嘉敏回憶說:“當(dāng)時(shí)(2006年7月)和兩位同樣在硅谷、有創(chuàng)業(yè)夢想的朋友張雷、趙愷聊天,商量可以做點(diǎn)什么事。其中一個(gè)提議說至少可以翻譯一些東西來給中文讀者看。我們都覺得可行,便建了一個(gè)叫‘言多必得’的翻譯博客(即譯言網(wǎng)的前身)。”
某種意義上說,這個(gè)BLOG成了趙嘉敏們宣泄創(chuàng)業(yè)欲望的出口。趙嘉敏坦言:“當(dāng)時(shí)大家并沒有真的把它當(dāng)作一創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,更沒預(yù)料到后來會產(chǎn)生那么大的社會影響力,只是大家都用一副創(chuàng)業(yè)的心態(tài),認(rèn)真地經(jīng)營著這個(gè)博客。”
“言多必得”最初的翻譯主題集中在IT創(chuàng)業(yè)。以三名硅谷工程師的學(xué)歷、資歷,操刀這類翻譯顯然是游刃有余。沒多久,頗具品質(zhì)的翻譯水準(zhǔn),使得這個(gè)博客陸續(xù)匯集了不少關(guān)注者,隨著他們紛紛加入翻譯團(tuán)隊(duì),這個(gè)博客漸漸演變成一個(gè)協(xié)作翻譯社區(qū);而隨著譯者們志趣的多元化,“言多必得”的譯文主題開始廣泛滲透到科技、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域中。而在國內(nèi)中文網(wǎng)站開放性有限的大環(huán)境下,“言多必得”所展示的生動活潑的“外文世界”和開放分享的價(jià)值觀,尤其是給中國的年輕一代,帶來一種別樣的知識和精神視野。于是這個(gè)博客以網(wǎng)絡(luò)社區(qū)特有的口碑傳播方式,開始吸引更加多的網(wǎng)友。
為了滿足網(wǎng)友們?nèi)找嬖鲩L的訪問需求,2006年底,博客正式升級成為網(wǎng)站——譯言網(wǎng),并選擇與國內(nèi)的陳昊芝等合伙人進(jìn)行合作,將主機(jī)正式落戶在北京。至2007年2月,譯言網(wǎng)每日的訪問量已經(jīng)穩(wěn)定在1000PV,網(wǎng)友們對內(nèi)容的貢獻(xiàn)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了三位創(chuàng)業(yè)人員,這標(biāo)志著譯言網(wǎng)已漸成氣候。
2007年4月,趙嘉敏辭去了在Oracle的工作,并在1個(gè)月后回到國內(nèi)。回國前,他向另外兩位創(chuàng)始人表示,應(yīng)該在兩年時(shí)間內(nèi)把譯言做起來。但整個(gè)2007年,趙嘉敏投入譯言網(wǎng)的時(shí)間并不多,他解釋道:“我的技術(shù)背景讓大家覺得不適合做管理;再加上我離開中國7年了,需要一點(diǎn)適應(yīng)的時(shí)間,所以便先去朋友開的創(chuàng)業(yè)公司幫忙。”
技術(shù)到管理的重構(gòu)
但最終趙嘉敏還是走上了譯言網(wǎng)的管理崗位。這緣于譯言網(wǎng)盡管社會影響力日趨漸長,但始終不能有實(shí)質(zhì)的突破:另兩位創(chuàng)始人遠(yuǎn)在海外,國內(nèi)當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)運(yùn)營的陳昊芝正在經(jīng)營一個(gè)SNS的創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,因此譯言的發(fā)展在2007年進(jìn)入了一個(gè)平臺期。趙嘉敏回憶說:“等到了2007年10月時(shí),所有的股東,包括其他兩位創(chuàng)始人,都對譯言的前景不樂觀。記得當(dāng)時(shí)張雷給我電話,嘆息說‘譯言也就這樣了’。”張雷的話使趙嘉敏決心回到譯言,他說:“譯言三個(gè)創(chuàng)始人,在國內(nèi)的只有我一個(gè)。而我沒怎么努力,就把譯言放棄了,實(shí)在有點(diǎn)說不過去。”
于是,趙嘉敏向所有股東毛遂自薦,決心把譯言真正做起來。2007年底,趙嘉敏開始接手譯言的經(jīng)營和管理,2008年4月正式擔(dān)任總經(jīng)理。
趙嘉敏并不認(rèn)為自己是管理的“門外漢”:“管理譯言,其實(shí)跟我的運(yùn)籌學(xué)專業(yè)聯(lián)系很密切。運(yùn)籌學(xué)既可以用于工業(yè)流程的優(yōu)化,也可以用于商業(yè)運(yùn)營的管理。總之,它就是一門關(guān)于優(yōu)化和管理的學(xué)問。所以技術(shù)和管理并不截然分割。”顯然,這種職業(yè)角色的變化,對于趙嘉敏來說,如同軟件工程意義上的“重構(gòu)”:抽象級的內(nèi)核功能沒變,變化的只是應(yīng)用層面的實(shí)現(xiàn)方式。
趙嘉敏表示,在他主持譯言網(wǎng)工作期間,主要做了兩方面的工作:首先,搭建出一支譯言的骨干團(tuán)隊(duì);其次,推進(jìn)譯言的商業(yè)化運(yùn)作。對于前者,趙嘉敏大概花了半年時(shí)間,他說:“我剛接手譯言時(shí),它可以說是一窮二白,沒有正式的辦公地點(diǎn),也沒有團(tuán)隊(duì)。我記得譯言網(wǎng)總編張文武是我招進(jìn)來的第一名正式員工。隨后我們向國家申請到10萬元創(chuàng)業(yè)基金,并將辦公地搬到了上地創(chuàng)業(yè)園。”等到2008年6月左右,隨著師北宸(推廣)、張國強(qiáng)(商務(wù))、范欣(產(chǎn)品)等人的陸續(xù)加盟,譯言網(wǎng)核心團(tuán)隊(duì)終于成型,正是他們決定了我們今天所看到的譯言網(wǎng)。
眾包模式的奇跡
2008年下半年,趙嘉敏決心騰出手來推進(jìn)譯言的商業(yè)化,但遇到了始料未及的阻力。由于譯言的內(nèi)容主要源于社區(qū)的無償協(xié)作,所以一直被大眾賦予了“公益”的形象,尤其是汶川地震后,譯言組織網(wǎng)友們,以分包的模式翻譯了《地震搜救手冊》,更是令“譯言Wiki”的公益形象廣為人知。如今一旦商業(yè)化運(yùn)作,難免會有人擔(dān)心:這會不會使其公益形象受損,進(jìn)而影響網(wǎng)友們協(xié)作翻譯的熱情?
趙嘉敏說:“另外兩個(gè)創(chuàng)始人都覺得不著急推進(jìn)商業(yè)化,但我就在國內(nèi),更能深切感受到生存才是迫在眉睫的。”趙嘉敏認(rèn)為如果走純公益路線,由于中國政府對民間公益組織的準(zhǔn)入嚴(yán)格控制,而譯言網(wǎng)本身又以公司身份注冊,很難獲得相關(guān)的法律保障,所以商業(yè)化才是唯一可行的出路。于是趙嘉敏率隊(duì)進(jìn)行了一系列商業(yè)化的嘗試,包括和英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作等,但由于沒有考慮清楚譯言社區(qū)的核心價(jià)值,都不太成功。
2009年對于譯言網(wǎng)是個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),2月譯言股東會議正式確認(rèn)了商業(yè)化的發(fā)展路線。與此同時(shí),趙嘉敏提出了“有償眾包”的盈利模式。他說:“眾包,即用社區(qū)的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關(guān)客戶,然后再把報(bào)酬返回給社區(qū)分享。這就是譯言后來一步一步明確出來的承包模式。”實(shí)踐證明這種模式十分契合譯言的社區(qū)特質(zhì),很快使得譯言網(wǎng)的現(xiàn)金流持續(xù)增長:譯言網(wǎng)在2009年初的時(shí)候還是零收入,但到七、八月份時(shí),每月凈支出已縮小到兩萬元左右,而且通過基金申請,積累了20萬的現(xiàn)金,這預(yù)示著譯言在經(jīng)營上正式步入正軌。
趙嘉敏緣何能產(chǎn)生“眾包”的靈感?據(jù)他回憶,最初接觸這個(gè)理念,正是源自他親自翻譯的一篇文章:Wiki創(chuàng)始人Jimmy Wales 所撰寫的《Web 2.0 五準(zhǔn)則》。
在趙嘉敏親自牽頭的無數(shù)眾包項(xiàng)目中,情有獨(dú)鐘的當(dāng)屬《失控》(凱文.凱利著)一書的翻譯了。2008年,趙嘉敏初次讀到這部科技著作時(shí),便愛不釋手:“無論本科時(shí)學(xué)的控制學(xué)、還是博士學(xué)的運(yùn)籌學(xué),甚至創(chuàng)業(yè)的經(jīng)歷,無不在書中一一得到驗(yàn)證,有種精神升華的感覺。”
而《失控》的翻譯,更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格。《失控》起初只有一名譯者,但半年過去僅完成四分之一。于是趙嘉敏通過網(wǎng)上招聘來實(shí)施“眾包”,結(jié)果加上校對,陸續(xù)來了10多個(gè)譯者,而且很多是非專業(yè)人士。趙嘉敏說:“這些譯者動機(jī)不一,有的是想做分享,有的是為提高英語水平,還有的僅為了積累翻譯的資歷等。總體來說,大家都把商業(yè)利益放在次要的地位,甚至我們跟這些譯者連正式的翻譯合同也沒有。”然而結(jié)果是,這支看似松散的翻譯隊(duì)伍,僅用一個(gè)半月的時(shí)間完成了著作的翻譯,又僅用了一個(gè)半月完成了互校。
這看似天方夜譚,一群背景迥異的人,松散地湊一起,怎么就凝聚出如此驚人的工作效率?真相當(dāng)然沒有表象那么簡單。據(jù)趙嘉敏的分析,眾包模式的成功,需要具備以下三個(gè)條件。
第一,要擁有一個(gè)溝通渠道,確保眾包成員們隨時(shí)無縫溝通。由于互聯(lián)網(wǎng)的存在,這個(gè)最基本的條件目前已經(jīng)具備。
第二,要擁有一種方法,使得在社區(qū)大規(guī)模協(xié)作的前提下能有效地組織生產(chǎn)力。趙嘉敏的解決方案是“層級架構(gòu)”。這是一種自下而上的分布式控制架構(gòu):由于傳統(tǒng)自下而上的社會協(xié)作模式(類似民主),往往帶來效率的低下;所以需要在這類傳統(tǒng)的民主協(xié)作模式上加入一個(gè)“控制層”,而這個(gè)控制層的控制范圍被嚴(yán)格限制,不能控制底層的具體行為。以《失控》翻譯團(tuán)隊(duì)為例,這是一個(gè)二級的層級架構(gòu),趙嘉敏的作用如同“控制層”,但他只能決定譯者的人選和目標(biāo),不能干涉譯者對于目標(biāo)的具體實(shí)現(xiàn)方式。
第三,要對“眾包”的基本價(jià)值有統(tǒng)一認(rèn)識。趙嘉敏表示,目前大家對眾包主要有兩種誤區(qū):
首先,認(rèn)為“眾包就是利用廉價(jià)勞動力”。而趙嘉敏認(rèn)為:“以產(chǎn)品設(shè)計(jì)的眾包項(xiàng)目為例,專業(yè)團(tuán)隊(duì)的報(bào)價(jià)之所以高,是基于以往經(jīng)驗(yàn)、口碑和信譽(yù)的積累,可以說,正是這些積累產(chǎn)生了成本;而網(wǎng)上的接包者,不乏水平很高者,但往往沒有品牌專業(yè)團(tuán)隊(duì)的積累成本,所以價(jià)格自然低下來了。”
其次,認(rèn)為“接包者非專業(yè)人士眾多,會造成成果的不確定性和整體質(zhì)量的下降”。趙嘉敏認(rèn)為對于這一觀念需要辯證對待:一方面,眾包團(tuán)隊(duì)要主動去降低這種不確定性,“層級架構(gòu)”就是一種很好的解決思路;另一方面,我們可以去利用這種不確定性進(jìn)行創(chuàng)新。趙嘉敏說:“以《失控》的翻譯為例,的確有很多不確定性,但正是因?yàn)檫@樣,才會出現(xiàn)譯者們自發(fā)地做出400多個(gè)注解的事情,這在傳統(tǒng)的翻譯流程里是不可能產(chǎn)生的。”
出走譯言網(wǎng)
2009年下半年,使譯言網(wǎng)進(jìn)入良性運(yùn)轉(zhuǎn)的趙嘉敏躊躇滿志,準(zhǔn)備在社區(qū)建設(shè)上大干一場,孰料天有不測之風(fēng)云,很快爆發(fā)了令業(yè)界側(cè)目的“譯言網(wǎng)內(nèi)訌”事件。這個(gè)事件直接導(dǎo)致了趙嘉敏的離職。回憶這段經(jīng)歷,趙嘉敏至今黯然神傷:“我和陳昊芝的分歧,并不像外界報(bào)道的那樣,是‘我要做公益,他要做商業(yè)’的路線分歧。”
趙嘉敏如此描述他離開譯言的始末:“記得2009年7月,陳昊芝突然要求我做付費(fèi)閱讀,否則就把運(yùn)營權(quán)交給他。我當(dāng)時(shí)還為此專門給全體股東寫了一份報(bào)告,從版權(quán)、社區(qū)風(fēng)險(xiǎn)、模式等方面分析不能立刻上馬付費(fèi)閱讀,但陳昊芝固執(zhí)己見。于是我說可以交出運(yùn)營權(quán),但希望去負(fù)責(zé)外媒、版權(quán)項(xiàng)目。孰料陳昊芝拿走運(yùn)營權(quán)之后,全盤否定當(dāng)初的承諾,無論是版權(quán),還是外媒均不讓我碰了,甚至公司的管理層會議也不通知我參加。這樣,我只能去做譯言的《衛(wèi)報(bào)》項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)也沒覺得什么,畢竟這是譯言的品牌項(xiàng)目。然而到11月份,陳昊芝突然通知我說,如果《衛(wèi)報(bào)》項(xiàng)目不能提三倍的報(bào)價(jià),也要停掉,而且就算提價(jià)三倍,也要換人運(yùn)營。”趙嘉敏感覺自己留在譯言已經(jīng)無法做事,便選擇了離開。
但趙嘉敏不認(rèn)為他和陳昊芝的分歧是在于私人恩怨,而是對于“譯言社區(qū)”的價(jià)值定位存在認(rèn)識上的偏差:“分歧爆發(fā)的時(shí)刻,正好是我打算重點(diǎn)投入社區(qū)建設(shè)的時(shí)候。我覺得像譯言這樣的社區(qū)型網(wǎng)站,社區(qū)利益應(yīng)該始終擺在最重要的位置。但陳昊芝那邊,我覺得他不是這么想的。因?yàn)樗还苁窃趯ι鐓^(qū)的回饋上,還是對社區(qū)貢獻(xiàn)的態(tài)度上,都和我是另一種想法。包括他接手譯言以后,曾經(jīng)給譯言的全體團(tuán)隊(duì)成員發(fā)了一封郵件,大意是譯言今天所積累的所有內(nèi)容,所有權(quán)都?xì)w譯言。這讓我很吃驚,一個(gè)做社區(qū)網(wǎng)站的負(fù)責(zé)人,怎么可以完全不顧社區(qū)用戶的權(quán)利呢?所以我覺得和他最大的分歧,還是在于如何對待社區(qū)利益上。”
東西網(wǎng):趙嘉敏的二次重構(gòu)
離開譯言網(wǎng)的趙嘉敏很快重振旗鼓,于2009年12月4日,和另外兩個(gè)朋友出資創(chuàng)立了東西網(wǎng),而核心團(tuán)隊(duì)正是當(dāng)初譯言的《衛(wèi)報(bào)》項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。但趙嘉敏不認(rèn)為此舉是挖譯言的墻角,他說:“首先,這支《衛(wèi)報(bào)》團(tuán)隊(duì)因?yàn)轫?xiàng)目合同到期,早在2009年11月就離開譯言了;其次,在成立東西網(wǎng)之前,《衛(wèi)報(bào)》團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)找譯言談判,希望能作為譯言社區(qū)內(nèi)的一支團(tuán)隊(duì),承擔(dān)譯言的一些精品翻譯項(xiàng)目,結(jié)果被拒絕了,所以我們也只能自謀出路了。”
不管怎么說,擁有了東西網(wǎng)這個(gè)平臺,趙嘉敏至少可以自由地貫徹他的社區(qū)建設(shè)理念了。趙嘉敏指出,東西網(wǎng)不會成為譯言的復(fù)制品,他說:“有趣的是,東西網(wǎng)成立的最初幾個(gè)月,譯言網(wǎng)一直在拷貝我們的模式。當(dāng)然作為一種競爭策略,譯言網(wǎng)此舉也很正常。只不過等到2010年下半年,他們越來越難拷貝我們了,而東西網(wǎng)和譯言網(wǎng)的氣質(zhì)差異也越來越大,基本上各走各的路了。”
趙嘉敏認(rèn)為東西網(wǎng)無法再被譯言網(wǎng)拷貝的原因,在于兩者的用戶群定位不同:“譯言社區(qū)的受眾面比較寬泛,而東西網(wǎng)定位在高端人群,走的是精品路線。” 走精品路線自然需要高端譯者來支撐,據(jù)趙嘉敏介紹,目前東西網(wǎng)擁有400多個(gè)高端譯者,其中活躍譯者按周統(tǒng)計(jì)有40多個(gè)。在譯者的管理方式上,同樣采用的是“層級架構(gòu)”模式,尤其是最具東西網(wǎng)特色的專欄產(chǎn)品,均由獨(dú)立的社區(qū)翻譯團(tuán)隊(duì)來負(fù)責(zé)。趙嘉敏認(rèn)為這種專欄,沒有層級架構(gòu)的譯言網(wǎng)尤其難以復(fù)制。當(dāng)然,東西網(wǎng)的層級架構(gòu)還是存在亟待解決的問題,尤其是當(dāng)社區(qū)團(tuán)隊(duì)形成品牌后,難免會自立門戶獨(dú)立出去,不可避免會給東西網(wǎng)帶來損失。趙嘉敏坦言,目前還沒有找到一個(gè)好的方式,來建立土壤(東西網(wǎng))和茁壯成長的樹苗(品牌團(tuán)隊(duì))之間更加長久的聯(lián)系。
某種意義上說,東西網(wǎng)是趙嘉敏的又一次創(chuàng)業(yè)重構(gòu),但蘊(yùn)含更加豐富的內(nèi)容。現(xiàn)在的東西網(wǎng),已經(jīng)不像趙嘉敏當(dāng)初經(jīng)營譯言網(wǎng)時(shí)那樣一無所有:擁有11名員工的團(tuán)隊(duì),每月凈收入4萬元,經(jīng)過驗(yàn)證的眾包模式、網(wǎng)絡(luò)流量全球排名已經(jīng)從創(chuàng)業(yè)時(shí)的0上升到18000左右……一切都在新的起點(diǎn),亟待下一次的重構(gòu)。展望未來,趙嘉敏表示東西網(wǎng)將著重解決兩方面的問題:內(nèi)容的產(chǎn)品化,以及社區(qū)的回饋模式。趙嘉敏透露,東西網(wǎng)將謀求與中信出版社一起,推進(jìn)譯者報(bào)酬制度的改革。
技術(shù)和世界的距離
回顧從當(dāng)年的甲骨文工程師一步步走到今天的創(chuàng)業(yè)者,趙嘉敏認(rèn)為從方法論的角度,技術(shù)工作和管理經(jīng)營其實(shí)一脈相承,但技術(shù)背景的創(chuàng)業(yè)者由于其秉性容易犯三種錯誤:“首先,技術(shù)人員是非觀太強(qiáng),非黑即白,但在創(chuàng)業(yè)中需要學(xué)會變通;其次,技術(shù)人員總迷信‘技術(shù)至上’、‘技術(shù)改變世界’這類口號,事實(shí)上技術(shù)和世界之間,需要經(jīng)歷很多過程,如產(chǎn)品、用戶,然后才能到達(dá)你的世界;第三,技術(shù)人員習(xí)慣在存在爭議的時(shí)候才去溝通,而在創(chuàng)業(yè)時(shí),往往等你發(fā)現(xiàn)需要爭論的時(shí)候,一切都晚了——這是我在譯言經(jīng)歷的教訓(xùn),所以保持經(jīng)常性的、開放性溝通是很有必要的。”
在結(jié)束本次采訪時(shí),趙嘉敏告訴記者:“盡管目前社會上的價(jià)值觀很混亂,但我還是追求做一個(gè)具備起碼道德準(zhǔn)則的創(chuàng)業(yè)者。”
在中國的市場環(huán)境下做有道德感的商人,難道這也是運(yùn)籌學(xué)法則下的可行之路?我們拭目以待。
(本文來自《程序員》雜志11年02期,更多精彩內(nèi)容敬請關(guān)注02期雜志)
it知識庫:創(chuàng)業(yè)是一種重構(gòu),轉(zhuǎn)載需保留來源!
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。